I had an inquiry from a film company about how marriages were celebrated in Tudor times. Having only lots else to do, I pulled down the Sarum Missal (every home should have one) and banged out this rough and ready translation. The bits in blue are in the Missal in English. I have simply modernized the spelling.
How Marriages are to be Solemnized:
The man and woman stand before the church door, or before the church, in the presence of God, priest and people.The man stands to the right of the woman; the woman to the left of the man, for the rib from which she was formed was taken from Adam's left side.The priest inquires whether the banns have been read, and then in the mother tongue says to all listeners: [presumably in his own translation]Brethren, we are gathered together in the presence of God and his angels and of all the saints, before the church, to join together two bodies, which is to say, of this man and of this woman.
Here the priest looks at the couple.
that they may be but one body and two souls in faith and in the law of God, that together they may come to eternal life. But before we do these things,
Here the priest speaks to the people in the maternal tongue,
I charge you now, by Father, Son and Holy Ghost, that if any of you know any reason why these young people may not legitimately marry, you should say so now.
The same charge is made to the man and woman.…The priest then inquires concerning the woman's dowry.… After this, the priest says to the man in the presence of all the hearers, in the maternal tongue:
N. will you take this woman as your wife, and love and honour her, guard her and keep her in health and sickness, as it befits a husband should do his wife, and, forsaking all others for her sake, stay only with her all the days you both shall live?
The man replies: I will.
The priest inquires the same of the woman:
N. will you take this man as your husband, and obey him and serve him, love him and honour him, guard him and keep him in health and sickness, as it befits a wife should do her husband, and, forsaking all others for his sake, stay only with him all the days you both shall live?
The woman replies: I will.
The woman is now given by her father or a friend; if she be a girl, her hand is bare, if a widow, it is covered, which hand the man takes in God's faith to keep safe, as he has vowed before the priest; so he holds her right hand in his right hand. And the man then plights his troth by the following words, after the priest:
I N., take thee, N., to my wedded wife, to have and to hold, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, till death us do part, if holy Church will it ordain, and thereto I plight thee my troth.
He withdraws his hand. Then the woman says, after the priest:
I N., take thee, N., to my wedded husband, to have and to hold, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to be bonny and buxom in bed and at board, till death us do part, if holy Church will it ordain, and thereto I plight thee my troth.
The man then places gold or silver and the ring on a dish or on the book, whereupon the priest should enquire whether the ring be already blessed or not. If not, the priest blesses it like this: Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Creator et conservator humani generis, dator gratiae spiritualis, largitor aeternae salutis, tu, Domine, mitte benedictionem + tuam super hunc anulum; ut quae illum gestaverit sit armata virtute coelestis defensionis, et proficiat illi ad aeternam salutem. Per Christum Dominum nostrum.
Benedic, Domine, hunc anulum quem nos in tuo sancto nomine benedicimus; ut quaecumque eum portaverit, in tua pace consistat, et in tua voluntate permaneat, et in amore tuo vivat et crescat et senescat, et multiplicetur in longitudinem dierum. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Then he sprinkles holy water over the ring.
If the ring be already blessed, he places it on the book straight away; the priest takes it and hands it back to the man. The man takes the ring in his right hand with his three main fingers, and holds the bride's right hand in his left hand and, after the priest, says:
With this ring I thee wed, and this gold and silver I thee give; and with my body I thee worship, and with all my worldly cattle I thee honour.
And then the groom pushes the ring onto the bride's thumb, saying
In nomine Patris,
on the second finger, saying:
on the third finger, saying,
et Spiritus Sancti,
and onto the fourth finger, saying,
This is done, becauase according to Gratian's Decretals, 'the fourth finger of the woman bears the ring, because from there a vein leads directly to the heart', and the shine of the silver represents love, which should be forever new to them. Then, bowing their heads, the priest pronounces the blessing over them.
Benedicti sitis a Domino, qui fecit mundum ex nihilo.
[Long Latin prayers follow.]
The bride and groom go into the church, to kneel at the step. More Latin prayers. The priest leads the bride and groom into the Quire, where they stand on the south side, between the quire and the altar, the bride standing on the groom's right, which is to say between him and the altar, and the Mass of the Holy Trinity is then celebrated. After the Pater Noster, a canopy is held over the kneeling bride and groom. Long Nuptial blessing.
The canopy is removed, and at the pax, the groom goes to receive it from the priest, and passes it to his wife. After Mass, bread and wine (or something else good to drink) are blessed in a vessel, which they give each other to drink, the priest saying:
Et cum spiritu tuo.
Benedic + Domine, istum panem et hunc potum et hoc vasculum. sicut benedixisti quinque panes in deserto, et sex hydrias in Chana Galilaeae, ut sint sani, sobrii, atque immaculati omnes gustantes ex eis, Salvator mundi, qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen.
That night, the priest with the bride and groom comes to bless the nuptial bed.