In general, the UK version of the breviary tends to be a bit better than the US one (in the translation of the collects, for instance), but how about this howler from the UK Te Deum?
Original: Tu rex gloriæ, Christe. Tu Patris sempiternus es Filius.
UK: You, Christ, are the King of glory, Son of the eternal Father.
US: You, Christ, are the King of glory, the eternal Son of the Father.
For the sake of non-Latinists, the US version is correct. According to the original, the Son is eternal; the Father's eternity is not mentioned.There is a legend that many of the translations of the UK English Breviary were done by students of the English College, Rome, often in an post-prandial somnolent and alcoholic haze. I have heard this positively asserted with reference to the intercessions at Lauds and Vespers. These are at times cringe-making ("Help us to be generous and kind — let us bring joy, not pain to the people we meet today") and often inaccurate.
I am no great shakes as a latinist, but to find such an elementary schoolboy error in the public prayer of the Church just goes to show what little care they took over it in the first place. Or, perhaps worse, to them it just didn't matter. The Father is eternal, after all, isn't He?
P.S. Please don't point out to me that the picture is of a donkey, not an ass. I know that very well. When I looked for a picture of an ass on Google image search, I can't tell you what I found! I'm still blushing! Another example of the difference between US and UK English usage, I suppose. This particular donkey, by the way, is called Donkey Oatie. Geddit?